Зачем нужны онлайн-переводчики, и нужны ли. Зачем нужен переводчик современным компаниям Что может переводчик

Сегодня знание хотя бы одного иностранного языка стало не просто желательной, но и обязательной составляющей личности каждого уважающего себя человека. Послушав современных молодых людей, то и дело вплетающих в свой родной язык заморские слова и фразы, и вовсе можно подумать, что каждый из них без пяти минут переводчик, но, к сожалению, уровень этих знаний почти всегда оказывается весьма поверхностным. То же самое касается и руководителей многих отечественных компаний, особенно государственных, которые любят поручить перевод корпоративного сайта своему секретарю или помощнику, «знающему в совершенстве» иностранный язык – почему-то считается, что «секретарем можешь не быть, но переводчиком быть обязан». Правда и то, что многие в состоянии поддержать непринужденную беседу с зарубежными коллегами или перевести письмо от друзей из США, только вот при столкновении с серьезной деловой или научной документацией на иностранном языке не каждый возьмет на себя ответственность за ее профессиональный перевод.

При этом без межнациональных контактов невозможно представить современную жизнь и уж тем более профессиональную деятельность. На отечественные предприятия поступает новейшее заграничное оборудование, сопровождаемое специальной технической документацией, от точного перевода которой может зависеть человеческая жизнь. Активное партнерство российских бизнесменов с зарубежными коллегами также предполагает работу с профессиональной документацией на иностранных языках. Согласитесь, перевод юридических, экономических, технических и медицинских текстов просто не может быть приблизительным или вольным. Здесь нужна «рука мастера».

В наши дни на российском рынке в изобилии представлены товары зарубежного производства, к которым прилагаются всевозможные описания, аннотации, инструкции и правила пользования на иностранных языках. Иногда прямо на упаковке можно прочитать весьма занятные тексты: «Скальпе массажир поможет отправить покалывание ощущений от кожи головы до ног и транспортных вас более расслабляющий место», «отвертка для бутылки» и прочее. Эта лингвистическая абракадабра – не шутка, а реальность. Такая словесная чехарда одного покупателя позабавит, а другого – отпугнет. А что может быть страшнее для предпринимателя, чем потеря доверия клиента? Для того чтобы избежать подобных казусов и обеспечить грамотную информационную презентацию зарубежных товаров на отечественном рынке, требуются услуги компаний, которые профессионально занимаются «промышленными» переводами. Речь идет о бюро переводов, также часто называемых агентствами переводов.

Рабочую команду таких организаций составляют не просто высококлассные специалисты с блестящим лингвистическим образованием, а, что особенно важно, носители языка. Их главная миссия – не только грамотно, точно и максимально быстро перевести текст, но и адаптировать его под культуру и менталитет того народа, на язык которого он переводится. Это необходимо для того, чтобы материал воспринимался легко и с живым интересом, а также хорошо запоминался.

Перевод художественной, научной или специализированной (узкопрофессиональной) литературы, скажем, юридической или медицинской, – и вовсе отдельная область переводческой деятельности. Одного знания языка, пусть даже безупречного, здесь недостаточно. Подобные тексты требуют от человека определенной тематической подкованности и особого склада ума. Проще говоря, он должен уметь думать на данном языке, чувствовать его, знать нюансы культуры и менталитета народа – носителя языка. Именно поэтому деятельность профессиональных бюро переводов, где как раз и работают специалисты такого уровня, максимально востребована и ценна в современном стремительно развивающемся обществе, которое невозможно представить без новых и смелых межнациональных контактов и взаимодействий.

Перевод как профессия возник не сегодня. Языкознание
утверждает, что в отдаленные времена существовало много языков и наречий. Общение требовало посредника – толмача. Сначала это делали энтузиасты на добровольных началах. Только одновременно с развитием общества и активизацией связей между государствами и людьми появилась наука о принципах и правилах перевода.

В рамках профессии возник целый ряд отраслей. Имеется потребность в устном, письменном переводе. Очень популярен синхронный перевод. Во время 2-й мировой войны появился свой круг военных переводчиков. Художественный перевод дает возможность сделать талантливые произведения доступными для людей разных культур и языков. Перевод стал актуальной темой дипломов, диссертаций. Вузы вводят обучение этой специальности на отделениях внутри филологического факультета. В некоторых городах действуют самостоятельные переводческие факультеты.

Нужны ли переводчики

– этот вопрос вдруг стал интенсивно обсуждаться в последние годы, с появлением электронных переводческих систем.

Их количество растет с необыкновенной быстротой. Интернет исполняет перевод молниеносно. Количество вариантов всё увеличивается. Видимо скоро этой услугой будет охвачен языковой диапазон всего мира. Однако все, кто хочет что-то дешево перевести с родного языка на иностранный или наоборот, не обойдутся автоматом. Он выдает материал низкого уровня, как с содержательной точки зрения, так и в отношении грамматики, не говоря о стилистике и лексике. Без настоящего живого специалиста не обойтись. Поэтому, даже в такой всем знакомой области, как письменный перевод текста, заказчик вынужден обращаться за правкой, иногда даже за новым вариантом всего материала в специальное агентство.

Вместе с интенсификацией связей между разными культурами идут нарасхват синхронисты. В нашей стране синхронный перевод на русский язык бьет все рекорды востребованности. Не испытывают недостатка в работе особенно те, кто работает с английским языком. Не секрет, что он используется как язык контактов во всем цивилизованном мире, в первую очередь это устный перевод с английского языка. Идея о создании всем понятного искусственного языка не нова. Ведь он мог бы заменить переводчика, если люди не понимают друг друга. Но до сих пор проблема не решена.

На эту роль претендовал уникальный язык эсперанто, автором которого был врач из Варшавы Заменгоф. Он составлял все правила в течение 10 лет и представил свое детище в 1887 году. Но эсперанто оказался неудобным, чересчур элементарным и не смог удовлетворить потребностей общения. Однако и сейчас работают общества эсперантистов, где энтузиасты разговаривают и даже пишут рассказы на эсперанто. Будущее, конечно, не за ними, а за программистами и их серверами.

Когда-нибудь они добьются того, о чем сейчас продвинутая публика только мечтает. Тогда профессия толмача, возможно, исчезнет. Не ясно только, когда это произойдет. Пока везде процветают бюро срочных переводов не всегда с высоким уровнем обслуживания. Двери в эти агентства и бюро широко открыты. Добро пожаловать!

Сейчас в интернете можно встретить много онлайн-переводчиков текста, которые позволяют переводить с одного языка на другой. Существует масса направлений для перевода. Например, вы можете переводить текст с русского на английский, или с английского на китайский язык, а потом – перевести результат на венгерский. В целом, ограничений нет никаких.

Неплохие переводчики делают крупные компании, связанные с контентом. Например, Google-переводчик – один из наиболее известных в наши дни. Всего же таких сервисов тысячи.

У именитых онлайн-переводчиков качество перевода довольно высокое, ежедневно функции перевода становятся все более качественными. Если раньше перевод текста с одного языка на другой мог приводить к плачевным результатам (текст был практически нечитаем), то сейчас после перевода текст получается довольно приемлемого качества, и уже не возникает особых проблем при чтении.

Кто особенно нуждается в таких сервисах?

Онлайн-переводчики нужны для тех людей, которые ведут активный образ жизни, стремятся познать что-то новое, общаются со своими зарубежными друзьями (а с появлением социальных сетей общаться можно с людьми из самых разных городов и стран).

Существуют специальные плагины (расширения) для браузеров, которые помогут встроить онлайн-переводчик в браузер, тем самым вы получаете возможность переводить целые страницы сайтов с одного языка на другой.
Есть также программы, которые скачиваются на смартфон, планшет или компьютер. Что удобнее – решать только пользователю.

Есть и минусы

К сожалению, даже самый лучший переводчик не сравнится по качеству перевода с живым человеком, который профессионально занимается межкультурной коммуникацией. В коне концов, здесь сказываются образование, опыт, в конце концов, способность осмысливать содержимое перевода и давать ему эмоциональную оценку. Переводчик по своей сути является роботом, и всего этого лишен. Даже пройдя , вы сможете почувствовать разницу.

Правда, есть факт, с которым поспорить сложно: чем дальше, тем более совершенными получаются новые программные решения. Возможно, когда-то машинный перевод и сможет качественно превзойти «человеческий». Но вряд ли это случится скоро.

27.03.2017 05:42

Билингв - это тот, кто знает оба языка, участвующих в разговоре, и способен понимать, а также переводить то же самое. Таким образом, у любого человека может возникнуть вопрос, почему такой двуязычный человек не может работать переводчиком? Логика правильная, но на практике билингв не будет подходящей альтернативой профессиональному переводчику. И вот причины:

Недостаток знаний о предметах

Билингв мог изучать эти языки при различных обстоятельствах. Возможно, он использовал оба этих языка в течение многих лет, однако знания или словарный запас в любом из этих языков могут быть ограничены. Такие люди могут не знать технических терминов, которые должны использоваться в профессиональной среде. Некоторые, возможно, изучали эти языки в разном возрасте, что также обуславливает различное понимание языка.

Отсутствует профессиональный контакт

Устный перевод требует профессионального подхода, как это происходит в реальном времени. В процессе коммуникации, переводчик должен передавать информацию без лишних пауз. При наличии задержек, теряется сама идея устного перевода. Билингвы часто сталкиваются с такой проблемой из-за отсутствия практики и профессиональной подготовки.

Интерпретация

Некоторые сообщения не поддаются буквальному толкованию. На конференции переводчик сталкивается с узкоспециализированными темами. Даже при отсутствии детального знания предмета профессиональная подготовка помогает ему установить связь между обоими языками. Основные термины, используемые в разных сферах, преподаются во время обучения, а остальное приходит с опытом. Они специализируются на понимании языка тела, акцента и местной терминологии.

Профессиональные переводчики также изучают голосовую модуляцию. Они проходят обучение, чтобы приобрести разговорные навыки и голосовую подготовку. При переводе какого-либо утверждения, голосовая модуляция, методика говорения и наличие пауз в нужных местах гарантируют, что собеседник поймет перевод точно и без двусмысленности. В устном переводе повторения недопустимы, и поэтому переводчики должны говорить на языке с тем акцентом, который понятен другим. Билингв не справится с этим, поскольку для него перевод - это обычная передача информации с одного языка на другой без какой-либо модуляции голоса.

Критические проблемы

Некоторые вопросы имеют исключительно важное значение и требуют высокого уровня знаний, чтобы избежать каких-либо расхождений. Например, очень важными вопросами являются судебные разбирательства и медицинские назначения. Здесь человек не только нуждается в профессиональном переводческом анализе, но также нуждается в опыте решения таких вопросов. Обычно профессиональные переводчики по юридическим и медицинским вопросам относятся к специализированной категории переводчиков. Они приобретают детальные знания предмета, чтобы убедиться в отсутствии неправильной интерпретации. Билингв может приложить все усилия, однако не будет в силах справиться с проблемой из-за недостатка опыта.
Билингвы могут быть задействованы в неофициальных беседах, но когда дело доходит до профессионального перевода, для безупречного результата вам нужен только профессиональный переводчик.

Носителем конкретного иностранного языка называют человека, для которого данный язык – родной. А для выполнения переводов на свой язык, данный индивидуум должен знать и тот язык, с которого ему предстоит осуществить перевод. Идеальным переводчиком-носителем является человек, который рос, получал образование и вращался в культурной среде той страны, на язык которой перевод и требуется. К примеру, если баварская компания решит провести рекламную акцию в Украине, то потребуется перевод с немецкого языка на украинский. И в этом случае лучшим кандидатом будет украинец, хорошо знающий немецкий язык, и непременно говорящий в быту и обучавшийся не на русском, а на украинском языке.

Преимуществами переводчика-носителя перед остальными переводчиками можно назвать знание особенностей культуры, живости разговорного языка и разнообразных негласных правил. Перевод, конечно, может оказаться неверным академически, но зато целевая языковая аудитория поймет его однозначно, поскольку текст будет подобен тем, которые изначально написаны на языке страны.

Лишь носитель, к примеру, испанского языка точно знает, как именно в Испании именуют сооружения, знакомые нам под названием «киоски». Отсюда получает жизнь основное правило для клиента: перевод Носителем Языка имеет резон в тех случаях, когда он подготовлен для понимания другим Носителем этого же Языка. В противном случае привлечение переводчика-носителя не имеет смысла.

Переводчики описываемой категории чаще всего занимают нишу рекламных переводов. Если требуется качественный перевод сайтов, рекламных роликов, промо-акционных лозунгов или речей, то наилучшим решением будет обратиться именно к переводчикам-носителям. Оплата, безусловно, будет выше, зато результат превзойдет ожидания.

Еще переводчик-носитель будет незаменим при переводе с родного языка на иностранный, если речь идет о рукописных текстах. При этом в виду имеются не распространенные языки (немецкий, французский, испанский, английский, итальянский и т.п.), а языки с непростой структурой для визуального восприятия (к примеру, узбекский, арабский, японский).

Алфавит таких языков содержит специфические символы, которые осень тяжело идентифицировать, исходя из почерка конкретного человека. Т.е. перевести текст, написанный от руки (в особенности изобилующий сокращениями, и неряшливо выполненный), языка, в котором не используются латинские символы или кириллица (к примеру, казахский, китайский, хинди, армянский и т.п.), способен лишь носитель языка.

На рынке переводческих услуг Украины, стоимость переводов носителями иностранных языков существенно превышает стоимость переводов украинцами-переводчиками. Обусловлено это пониженными на территории Украины, в сравнении с остальным цивилизованным миром, тарифами на переводы. А носители других языков и проживают, чаще всего, в своей стране, отчего и ценовая политика у них иная. Выходит, что себестоимость иностранного специалиста выше, чем отечественного, а отсюда и более высокая цена непосредственно на выполненный конечный перевод.

Если кому-то требуется перевод предполагающий наличие носителя, такового следует выбирать очень аккуратно. Поскольку разница между переводами, осуществленными носителем и переводчиком-соотечественником, неуловима для «неносителей». Отсюда следует, что проверить качество заказа в большинстве случае нельзя. И очень многие мошенники это используют. Под личиной носителя может оказаться обычный переводчик или носитель языка, но безграмотный и с отсутствием образования, отчего качество конечного материала будет весьма сомнительным!

Похожие статьи

  • Заработок Вконтакте на Admitad

    Интернет-бизнес сегодня привлекает все больше и больше людей и компаний. В Интернете крутятся миллиарды долларов. Свою долю от общего пирога можете откусить и вы. Не беда если вы только начинаете работать в этом направление я постараюсь...

  • Скачать лимбо для андроид с кэшем

    Игра LIMBO (Лимбо) - известнейший платформер на андроид, который прекрасно совместил в себе элементы аркады и головоломки. Помимо мобильных платформ, он успел засветиться на консолях, а также получить большое количество высоких оценок и...

  • Поисковики без цензуры и ограничений Нигма поисковая сеть

    Вы ищите поисковые системы без ценрузы и ограничений? В статье я представлю вам подборку лучших поисковиков без всяких ограничений. Интернет – превосходный способ передачи и распространения информации. Однако популярные поисковики не...

  • Нестабильно работает Wi-Fi

    Добавлено: 08.07.2013 Компьютеры – довольно капризное устройства, то они зависают, то сами по себе перезагружаются или возникает так знакомый каждому пользователю Windows синий экран смерти (или печальный смайлик). Причин тому может быть...

  • Руководство по написанию текстов для интернет-магазинов

    Для совершения покупок в интернете на англоязычных торговых площадках: аукционе eBay, гипермаркете Amazon , китайской Aliexpress , да и сотнях других, совершенные знания английского языка вовсе не обязательны. Описания товаров вполне можно...

  • Спутниковые снимки. Спутниковая карта земли

    Ноя 11, 2015 13:06 grudeves_vf97s8yc Публичная кадастровая карта, отображаемая с наложением фотографий со спутника (по состоянию на 2015 год), – общероссийский ресурс, содержащий сведения об объектах недвижимости. В общем виде это...